Revolt of the Extras
We long to be continued after the last
episode, although the producers opened
the champagne and gave us a small farewell
party. This afternoon even we sit
on the kitchen stools in front of the camera
hoping to see ourselves in the new chapter: we have
played our part for a full year and this recent
indifference to our fate, the plotlines unfolding
without us in the new scenario
hurt us to the quick. No, this is not
what kept us pacing up and down the street,
shivering as usual at winter’s
end. Is it possible that the audience is losing
interest in us? Has our time passed
for good, our story passé, even though we are still
stirring? Coming and going we can hear
the camera’s buzz. As before, we tread with nimble
feet, but a low growl comes from the machine’s
jaws. We fear it might be disapproving.
episode, although the producers opened
the champagne and gave us a small farewell
party. This afternoon even we sit
on the kitchen stools in front of the camera
hoping to see ourselves in the new chapter: we have
played our part for a full year and this recent
indifference to our fate, the plotlines unfolding
without us in the new scenario
hurt us to the quick. No, this is not
what kept us pacing up and down the street,
shivering as usual at winter’s
end. Is it possible that the audience is losing
interest in us? Has our time passed
for good, our story passé, even though we are still
stirring? Coming and going we can hear
the camera’s buzz. As before, we tread with nimble
feet, but a low growl comes from the machine’s
jaws. We fear it might be disapproving.
by — Zsuzsa Takács, Translated from the Hungarian by Erika Mihálycsa
found poem (hah, not really, but really) on the Numero Cinc Magazine site - in the final issue. The journal's archives of many stunning poems, essays, translations, art, will remain online.
Zsuzsa Takács has also be translated into English by the Hungarian-British poet George Szirtes.
.by
No comments:
Post a Comment